Eine neue Studie der Online-Sprachlernplattform Preply hat gezeigt, wie genau Google im Jahr 2022 die beliebtesten europäischen Sprachen übersetzen kann. Laut der Studie von Preply ist Google Translate mit über 338 Millionen Suchanfragen pro Monat die weltweit beliebteste Übersetzungssoftware.
Die Software mag eine bequeme Option für Nutzer:innen sein, doch wie genau ist Google Translate wirklich?
Um diese Frage zu beantworten, hat Preply zusammen mit seinen professionellen zweisprachigen Sprachlehrern ein Experiment durchgeführt. Die Fähigkeit von Google, verschiedene Textsorten korrekt zu übersetzen, wurde für die Sprachen Englisch, Italienisch, Deutsch und Spanisch (und umgekehrt) auf die Probe gestellt. Jede Sprache wurde dann anhand der Anzahl falscher Wörter, der Lesbarkeit und der Genauigkeit bewertet, um so die europäischen Sprachen zu ermitteln, die für Google am schwierigsten zu übersetzen sind.
Englisch ist die am leichtesten zu übersetzende europäische Sprache
Die Untersuchungen von Preply zeigen, dass Italienisch mit einer Genauigkeit von 94 % die größte Herausforderung für Google bei der Übersetzung darstellt. Im Durchschnitt kommen auf 10 ins Italienische übersetzte Wörter 0,59 Fehler und eine niedrige Bewertung der Lesbarkeit von 4,5 von 100, was auf eine schlechte Satzstruktur zurückzuführen ist.
Deutsch folgte mit einer Genauigkeit von 95 %, da im Durchschnitt 0,54 Übersetzungsfehler pro 10 Wörter auftreten. Ähnlich wie viele europäische Sprachen erfordert Deutsch ein ausgezeichnetes Verständnis des Kontexts, in dem es gesprochen wird, welcher vom Google-Algorithmus teilweise nicht gut genug verstanden wird.
Spanisch war für Google die am zweitleichtesten zu übersetzende Sprache mit einer hohen Trefferquote von 97 %. Es traten nur 0,34 Fehler pro 10 übersetzte Wörter auf und die Übersetzungen wurden mit einer beeindruckenden Lesbarkeitsbewertung von 7,4 von 10 bewertet.
Die Studie fand auch heraus, dass Google Translate bei der Übersetzung von Inhalten aus anderen Sprachen ins Englische besser abschneidet: Nur 0,28 von 10 übersetzten Wörtern sind falsch. Trotz des Fehlermangels schnitt die durchschnittliche Lesbarkeit mit nur 5,74 von 10 Punkten in Bezug auf Genauigkeit und Klarheit nicht so gut ab.
Dass Google Translate Englisch so gut beherrscht, liegt wahrscheinlich daran, dass es die am häufigsten verwendete Sprache im Internet ist. Der Algorithmus von Google hat daher Zugang zu mehr englischen Dokumenten als zu anderen Sprachen und kann aus diesen Inhalten lernen.
Mangelndes menschliches Verständnis
Die Preply-Studie zeigt auch, welche Textarten Google im Jahr 2022 der europäischen Sprachen am besten übersetzen kann. Für jede Sprache wurden mehrere Inhalte aus drei Kategorien übersetzt. Ihre Genauigkeit wurde dann von Sprachexperten bewertet.
Die drei Textarten sind:
- Klassische Literatur – Auszüge aus berühmten Romanen aus jedem Land, z. B. Wuthering Heights und Don Quijote.
- Geschäftliche Texte – Inhalte von den größten Unternehmenswebsites der einzelnen Länder, wei z. B. von Unilever und UniCredit.
- Umgangssprachliche Ausdrücke – Alltägliche Redewendungen aus dem jeweiligen Land, wie z. B. „Hals- und Beinbruch“ und „Echar una mano“.
Die für Google am einfachsten zu übersetzenden Textarten:
Die Untersuchungen von Preply haben ergeben, dass umgangssprachliche Ausdrücke für Google am schwierigsten zu übersetzen sind (72 % Genauigkeit), gefolgt von geschäftlichen (96 %) und literarischen Texten (94 %).
Dies liegt wahrscheinlich daran, dass es für Google Translate als KI-Tool schwierig ist, die einzigartigen menschlichen Nuancen zu verstehen, die erforderlich sind, um die Bedeutung regionalspezifischer Wörter und Sätze in die Zielsprache zu übertragen.
Von den vier untersuchten Sprachen war die Übersetzung literarischer Texte ins Englische für Google Translate mit einer Trefferquote von 97 % am einfachsten. Dagegen erwies sich die Übersetzung englischer Umgangssprache in andere Sprachen mit nur 72 % Genauigkeit als am schwierigsten.
Amy Pritchett, Student Success Manager bei Preply, kommentierte die Ergebnisse der Studie wie folgt.
„Google Translate kann eine großartige Plattform für einfache Übersetzungen sein. Wie unsere Studie jedoch zeigt, ist es aufgrund seiner Grenzen als maschinelles Lernwerkzeug nicht immer genau. Dies gilt insbesondere für komplexere Sprachen wie Spanisch und Deutsch.
Die grammatikalischen, stilistischen und vor allem kontextuellen kulturellen Unterschiede zwischen Deutsch und Englisch machen es schwierig, von einer Sprache in die andere zu übersetzen. Auch das Spanische unterscheidet sich aufgrund historischer, kultureller und sprachlicher Veränderungen im Laufe der Zeit drastisch von Region zu Region. Ohne gründliche Kenntnisse dieser beiden Sprachen und ein hervorragendes Verständnis des Konzepts sind sie nur schwer ins Englische zu übersetzen.“
www.preply.com/de